Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2015 at 15:07

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Many startups are founded by young developers with no background in marketing; or by industry experts who haven’t tackled digital or ecommerce marketing in their careers. Some see the impressive resumes of VCs as a reason to give up a little extra equity. Once inside the VC firm or accelerator, it’s usually a surprise to learn that there is no “secret” back door to growth. As Slack demonstrated with its laser focus on core features, getting to product-market fit is just hard, disciplined, consistent effort to talk to customers, uncover problems, and fix them. In other words, it’s all still just good marketing.

Japanese

多くのスタートアップはマーケティング経験のない若い開発者、もしくは、経歴上、デジタルやeコマースに取り組んだことがない業界の専門家によって創立される。ベンチャー・キャピタルのすばらしい経歴書が、エクイティ(企業資産の持ち分)のちょっとした追加をあきらめる理由ではないかと見る人もいる。ひとたびベンチャー・キャピタル会社、いわば加速器の中に入ると、成長への「秘密の」裏口がないと知って驚くことが普通だ。Slackが中核的機能に一心に集中して示したように、製品と市場が合った状態にたどり着くのはとにかく困難であり、顧客と話をし、問題を明らかにして修正するために、自制心を持って継続的な努力をする必要がある。言い換えれば、それはすべて常に優れたマーケティングなのである。

Reviews ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95 rated this translation result as ★★★★ 22 Jul 2015 at 16:16

original
多くのスタートアップはマーケティング経験のない若い開発者、もしくは、経歴上、デジタルやeコマースに取り組んだことがない業界の専門家によって創立される。ベンチャー・キャピタルのすばらしい経歴書が、エクイティ(企業資産の持)のちょっとした追加をあきらめる理由ではないかと見る人もいる。ひとたびベンチャー・キャピタル会社、いわば加速器の中に入ると、成長への「秘密の」裏口がないと知って驚くことが普通だ。Slackが中核的機能に一心に集中して示したように、製品と市場が合った状態にたどり着くのはとにかく困難であり、顧客と話をし、問題を明らかにして修正するために、自制心を持って継続的な努力をする必要がある。言い換えれば、それはすべて常に優れたマーケティングなのである。

corrected
多くのスタートアップはマーケティング経験のない若い開発者、もしくは、経歴上、デジタルやeコマースのマーケティングに取り組んだことがない業界の専門家によって創立される。ベンチャー・キャピタルのすばらしい経歴書が、少しばかり余分な持分をあきらめる理由ではないかと見る人もいる。ひとたびベンチャー・キャピタル会社、いわば加速器の中に入ると、成長への「秘密の」裏口がないと知って驚くことが普通だ。Slackが中核的機能に一心に集中して示したように、製品と市場が合った状態にたどり着くのはとにかく困難であり、顧客と話をし、問題を明らかにして修正するために、自制心を持って継続的な努力をする必要がある。言い換えれば、それはすべて常に優れたマーケティングなのである。

to give up a little extra equity の箇所の解釈は少し難しいですね。VCがスタートアップの持分を少し保有することを意味しているのかもしれません。全体としていい訳だと思いました。

[deleted user] [deleted user] 22 Jul 2015 at 17:15

レビュー、ありがとうございます!勉強になりました (^^

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/