Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Jul 2015 at 16:03
As there is still no sign from the ordered goods, and no tracking number. From tomorrow, the last day of the 10 day shipping time slot actions are started to refund all transfer amount!
All illegal actions will be reported to the economic security council. Damage and additional costs forthcoming from these actions will be claimed to your address
注文した商品から未だ何も見つからず、追跡番号もありません。出荷期限(10日)の最終日である明日、スロットアクションがスタートし全額が返金されます。
違法行為は全て経済安全評議会へ報告されます。
これらの行為に発生する損害及び追加コストは貴方の住所へ請求されます。
Reviews ( 2 )
original
注文した商品から未だ何も見つからず、追跡番号もありません。出荷期限(10日)の最終日である明日、スロットアクションがスタートし全額が返金されます。
違法行為は全て経済安全評議会へ報告されます。
これらの行為に発生する損害及び追加コストは貴方の住所へ請求されます。
corrected
注文した商品について未だ何の動きも見られず、追跡番号もありません。10日間の出荷期限期間の最終日である明日、全額返金のための手続きが開始されます。
違法行為は全て経済安全評議会へ報告されます。
これらの行為により発生する損害及び追加コストは貴方の住所へ請求されます。
time slot :スケジュールまたはが決められた時間
From tomorrow, the last day of the 10 day shipping time slot //ここで文章が切れるのでは?
actions are started to refund all transfer amount!
original
注文した商品から未だ何も見つからず、追跡番号もありません。出荷期限(10日)の最終日である明日、スロットアクションがスタートし全額が返金されます。
↵
違法行為は全て経済安全評議会へ報告されます。↵
これらの行為に発生する損害及び追加コストは貴方の住所へ請求されます。
corrected
注文した商品は未だ届いておらず、追跡番号もありません。出荷期限(10日)の最終日である明日より、全額返金へ向けた段取りが開始されます。
違法行為は全て経済安全評議会へ報告されます。これらの行為に発生する損害及び追加コストは貴方の住所へ請求されます。
改行は原文通りにしたほうがいいと思います。