Translator Reviews ( English → French )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 05 Jul 2015 at 20:37
I hear the song of the wind.
I hear the whisper of the fairies
and I hear the souls of everyone I meet.
The bells of happiness shower down
Forever and ever.
J'ecoute le son du vent.
J'ecoute le chuchotement des fées
et j'ecoute l'âme de tout le monde j'ai rencontré.
Les sonnettes de bonheur se continuent á tinter
Pour toujours et toujours.
Reviews ( 1 )
original
J'ecoute le son du vent.
J'ecoute le chuchotement des fées
et j'ecoute l'âme de tout le monde j'ai rencontré.
Les sonnettes de bonheur se continuent á tinter
Pour toujours et toujours.
corrected
J'entends le chant du vent.
J'entends le murmure des fées
et j'entends les âmes de tous ceux que je rencontre.
Les cloches du bonheur pleuvent
Pour toujours et à jamais.
Bonjour,
Je pense qu'il faut faire la distinction entre I hear (entendre) et I listen (écouter). Certaines structures ne sont pas correctes en français: "de tout le monde j'ai rencontré" ou " se continuent á tinter". Il y a quelques erreurs d'accents : ecoute / a tinter . Enfin, "the souls" doit être remis au pluriel et le temps de la phrase en anglais est au présent, non au prétérit. Pour le côté poétique, j'utiliserais le mot "chant" du vent que "son" car ça traduit davantage l'idée de "song". Le sens est faux dans "se continuent à tinter". Le mot "sonnette" ne semble pas approprié dans ce contexte poétique. On parlerait davantage de "cloches". Bonne continuation sur conyac, cordialement
Murielle
Merci!