Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2015 at 13:23
I've gone through your email over and over and after a long consideration, hereby writing email now.
I and my team really appreciate your passion and enthusiasm toward Cafflano® Klassic business in Japan.
To start with the answer to your question; of course we are looking for a long-term business grow in Japan.
However, with which company(s), exclusively or non-exclusively are my critical questions and you still haven't convinced me how I can hedge my risks by granting you an exclusivity yet.
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。
いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん、私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。
しかし、会社で独占するか否かが私の最大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。
Reviews ( 1 )
original
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのカフラノ・クラシックビジネスへの情熱・熱意に大変感謝しております。
いただいたご質問の回答から始めさせていただきます。もちろん、私たちは日本でのビジネス成長を長期的な目で模索いたします。
しかし、会社で独占するか否かが私の最大の疑問であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をいただいておりません。
corrected
御社のメールを熟読し、じっくり考えさせていただいてから、本メールを作成しております。
私、私のチーム共々、御社の日本でのCafflano® Klassic business (カフラノ・クラシックビジネス)への情熱・熱意に大変感謝しております。
いただいたご質問の回答から始めさせていただきますが、当然のことながら、当社は日本でのビジネス成長を長期的な目で模索しております。
しかし、どの会社にするか、独占契約するかどうかは私にとって最重要問題であり、御社に独占権をゆだねることで生じるリスクをどう回避できるか、納得のいく説明をあなたからいただいておりません。
添削いただきありがとうございます。