Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 29 Jun 2015 at 18:41
I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications.
As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.
Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition.
But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.
Thanks.
W.r.t. price,
日本の市場は私の究極の市場の一つですのので、そのようの大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は保っていません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。
お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します,そしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話をした方が良いと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます.
でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,
Reviews ( 1 )
original
日本の市場は私の究極の市場の一つですのので、そのようの大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は保っていません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。
お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します,そしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話をした方が良いと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます.
でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,
corrected
日本の市場は私の最終候補3つのうちの一つですので、そのような大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は持ってません。私はEメールで決断を下すのは意味をなさないと思います。
お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します。そしてショーの後、あなたの会社で直接御逢いして、話を詰めたいと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私のブースへ来て市場の反応を見ることも出来ます。
でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,
間違いではありませんが、日本語を読み返してみて不自然な個所を意訳されてはどうかと思います。
貴重なコメントを頂きましており難う御座います。細かいところにもっと注意を払っていきたいと思っております.これからもプレブユー頂ければありがたく思います.