Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 29 Jun 2015 at 18:41

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications.

As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.
Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition.

But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.
Thanks.

W.r.t. price,

Japanese

日本の市場は私の究極の市場の一つですのので、そのようの大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は保っていません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。

お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します,そしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話をした方が良いと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます.

でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,

Reviews ( 1 )

miwanco 61
miwanco rated this translation result as ★★★★ 30 Jun 2015 at 23:30

original
日本の市場は私の究極市場の一つですので、そのよう大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私はってません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。

お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加しますそしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話を方が良いと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます

でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,

corrected
日本の市場は私の最終候補3つうちの一つですので、そのよう大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私はってません。私はEメールで決断を下すのは意味をなさないと思います。

お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加しますそしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、話を詰めたいと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私のブースへ来て市場の反応を見ることも出来ます

でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,

間違いではありませんが、日本語を読み返してみて不自然な個所を意訳されてはどうかと思います。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 01 Jul 2015 at 09:58

貴重なコメントを頂きましており難う御座います。細かいところにもっと注意を払っていきたいと思っております.これからもプレブユー頂ければありがたく思います.

Add Comment