Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jun 2015 at 15:15

English

A 25% discount off of wholesale pricing FOB Vineland, NJ 08360 (United States address) on orders over $3,000 (after discount.)

As we establish trade and it becomes more frequent we will be able make the necessary operational optimizations to ship from India, this will be once we start trading in containers.

I have attached for the time being our initial pricing list for your reference, all pricing is in USD (Please let us know if you need the items priced in different currency) for you to review.

Please let me know any additional questions you may have or support you may need so that we can start putting the wheels in motion. Based on your outline for business growth I believe this can be a successful partnership

Japanese

$3,000以上(割引後)のお買い上げでVineland, NY 08260(米国住所)での本船渡しで、卸売り価格の25%引きになります。

定期的な取引をさせていただくようなり、コンテナでの取引になりました後で、インドから発送のオペレーション上の最適化を図ることが可能になります。

とりあえずご参考の為に初期購入価格リストを添付しました。価格は全て米ドルになります。(他の通貨での価格が入用でしたらお知らせください。)

本件を現実化する為に、他にもなにかお役に立てることがありましたら何なりとお知らせください。御社の事業成長の概略から拝しますと、弊社とのパートナーシップは成功が望めることと存じます。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★★ 29 Jun 2015 at 12:39

original
$3,000以上(割引後)のお買い上げでVineland, NY 08260(米国住所)での本船渡しで、卸売り価格の25%引きになります。

定期的な取引をさせていただくようなり、コンテナでの取引になりました後で、インドから発送のオペレーション上の最適化を図ることが可能になります。

とりあえずご参考の為に初期購入価格リストを添付しました。価格は全て米ドルになります。(他の通貨での価格が入用でしたらお知らせください。)

本件を現実化する為に、他にもなにかお役に立てることがありましたら何なりとお知らせください。御社の事業成長の概略から拝しますと、弊社とのパートナーシップは成功が望めることと存じます。

corrected
$3,000(割引後)のお買い上げでVineland, NY 08260(米国住所)での本船渡しで、卸売り価格の25%引きになります。

定期的な取引をさせていただくようなり、コンテナでの取引になりました後で、インドから発送のオペレーション上の最適化を図ることが可能になります。

とりあえずご参考の為に初期購入価格リストを添付しました。価格は全て米ドルになります。(他の通貨での価格が入用でしたらお知らせください。)

本件を現実化する為に、他にもなにかお役に立てることがありましたら何なりとお知らせください。御社の事業成長の概略から拝しますと、弊社とのパートナーシップは成功が望めることと存じます。

overの訳だけ気になりました。

Add Comment
Additional info: 私からのビジネスオファーに対して、先方が返答してきた内容のメール文です。