Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 27 Jun 2015 at 14:43
A 25% discount off of wholesale pricing FOB Vineland, NJ 08360 (United States address) on orders over $3,000 (after discount.)
As we establish trade and it becomes more frequent we will be able make the necessary operational optimizations to ship from India, this will be once we start trading in containers.
I have attached for the time being our initial pricing list for your reference, all pricing is in USD (Please let us know if you need the items priced in different currency) for you to review.
Please let me know any additional questions you may have or support you may need so that we can start putting the wheels in motion. Based on your outline for business growth I believe this can be a successful partnership
(割引後の注文金額が)$3,000を超える場合は、卸価格FOB Vineland, NJ 08360 (米国住所)から25%割引となります。
取引が確立し、頻度が増えてコンテナでの手配になれば、必要に応じてインドからの発送に切り替えられる見込みです。
とりいそぎ、初回価格リストを添付いたしましたのでご参照ください。価格は全て米ドル建てです、ご検討お願いいたします。(その他の通貨価格が必要な場合はお知らせください)。
その他ご質問や必要なことがございましたらお知らせください、手配いたします。あなたのビジネ拡張プランのとおり、提携は成功すると信じています。
Reviews ( 1 )
original
(割引後の注文金額が)$3,000を超える場合は、卸価格FOB Vineland, NJ 08360 (米国住所)から25%割引となります。
取引が確立し、頻度が増えてコンテナでの手配になれば、必要に応じてインドからの発送に切り替えられる見込みです。
とりいそぎ、初回価格リストを添付いたしましたのでご参照ください。価格は全て米ドル建てです、ご検討お願いいたします。(その他の通貨価格が必要な場合はお知らせください)。
その他ご質問や必要なことがございましたらお知らせください、手配いたします。あなたのビジネ拡張プランのとおり、提携は成功すると信じています。
corrected
(割引後の注文金額が)$3,000を超える場合は、卸価格FOB Vineland, NJ 08360 (米国住所)から25%割引となります。
取引が確立し、頻度が増えてコンテナでの手配になれば、必要に応じてインドからの発送に切り替えられる見込みです。
とりいそぎ、初回価格リストを添付いたしましたのでご参照ください。価格は全て米ドル建てです、ご検討お願いいたします。(その他の通貨価格が必要な場合はお知らせください)。
その他ご質問や必要なことがございましたらお知らせください、手配いたします。あなたのビジネス拡張プランのとおり、提携は成功すると信じています。
完璧に訳されていると思います
This review was found appropriate by 0% of translators.