Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 46 / 3 Reviews / 22 Jun 2015 at 08:39
I accidentally threw away the notice of what to do with my package that was delivered when I was away. What am I to do?
自分がいなかったときに配達された荷物についてどうすればいいのか?わたしは思わず通知文を投げ捨てた。自分にどうしろって言うのだ?
Reviews ( 3 )
original
自分がいなかったときに配達された荷物についてどうすればいいのか?わたしは思わず通知文を投げ捨てた。自分にどうしろって言うのだ?
corrected
不在時に配達された荷物について、どうすればいいか書かれた通知を思わず捨ててしまいました。どうしたらいいでしょうか?
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
自分がいなかったときに配達された荷物についてどうすればいいのか?わたしは思わず通知文を投げ捨てた。自分にどうしろって言うのだ?
corrected
自分がいなかったときに配達された荷物についてどうすればいいのかという通知文をうっかり捨ててしまいました。どうしたらいいですか?
丁寧語で訳す方がいいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
まだ日が浅くてこのサイトの使い方がよく分からない者です。自分がつけた翻訳に、嫌がらせというか罵倒のような非建設的なコメントをつけてくる手合いがいて心底嫌になりました。こういうユーザに直接、抗議したり、今後変な因縁をつけられないようにブロックをする機能はないものでしょうか?!ご検討をお願いします。こんなことではユーザ同志の仲が悪くなり、あちこちのページで炎上するだろうと思いますね。
だいぶ違った感じにとらえているようです。
This review was found appropriate by 50% of translators.
nearlynativeさんみたいなユーザーに二度と嫌な書き込みをされないようにブロックをする機能はこのサイトにはないのでしょうか?!
nearlynativeさんのようなわざわざ他人を嫌がらせるような評価コメントをつけることは、このサイトのレビューガイドラインでもやんわり禁止されているようです。今後は気をつけてください。そのうちトラブル化すると思います。
まだ日が浅くてこのサイトの使い方がよく分からない者です。自分がつけた翻訳に、嫌がらせというか罵倒のような非建設的なコメントをつけてくる手合いがいて心底嫌になりました。こういうユーザに直接、抗議したり、今後変な因縁をつけられないようにブロックをする機能はないものでしょうか?!ご検討をお願いします。こんなことではユーザ同志の仲が悪くなり、あちこちのページで炎上するだろうと思いますね。
とにかくnearlynativeさんみたいな“英語力以前にコミュニケーション能力に問題がありそうな”ユーザに、今後も嫌な気持ちにさせられるのかと思うとうんざりするので、今後は一切関わらないでください。ブロック機能無いのここ?!
まだ日が浅くてこのサイトの使い方がよく分からない者です。自分がつけた翻訳に、嫌がらせというか罵倒のような非建設的なコメントをつけてくる手合いがいて心底嫌になりました。こういうユーザに直接、抗議したり、今後変な因縁をつけられないようにブロックをする機能はないものでしょうか?!ご検討をお願いします。こんなことではユーザ同志の仲が悪くなり、あちこちのページで炎上するだろうと思いますね。