Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 19 Jun 2015 at 11:10

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
Japanese

商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない

私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です

19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない

電池の残量は不明

優勝記念の時計

直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)


English

I sincerely appreciate your cooperation though the item was broken.
Even if I do not deserve compensation, you do not need to refund $170 because you have less than 1% of responsibility.

I wrongly explained the item.
○ is wrong, but ○ is right.

About the prize gift given in 19○○.
It currently works without any problems, but I have no idea when it will be broken because it is old.

I do not know the remaining battery power.

The clock commemorating the victory.

If you hope 10% discount by direct trade, please send an e-mail here (NOT contact through eBay because eBay bans direct trades).

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 翻訳文は敬語でお願い致します。