Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 19 Jun 2015 at 11:09

Japanese

商品が壊れてしまったにも関わらず、協力をしてくれた君に心から感謝する
私が郵便局からの補償を受けられないとしても
君に責任は1%もないので170$を返金する必要は全くない

私は商品の説明を間違えていた
◯は間違いで、正しくは◯です

19◯◯年にあった懸賞の当選品
現在は問題なく動作しているが、古い商品なのでいつ壊れるかわ分からない

電池の残量は不明

優勝記念の時計

直接取引で10%の値引きを希望する場合は、こちらにメールを下さい(ebayは直接取引を禁止しているので、ebay上で連絡しないで)


English

I appreciate your cooperation from the bottom of my heart even though the product was damaged.
Even if the post office does not cover the loss, you don't need to pay me back $170 since you are not even 1% responsible for the damage.

I made an incorrect description of the product.
◯is incorrect and ◯ is correct.

Prize of a 19◯◯ sweepstakes.
It is functioning without any problems now but since it is an old product it may break down any time.

Residual battery power is unknown.

Winner's prize clock (腕時計の場合はclock でなく watchです。)

If you want to deal with me directly for a 10% discount, please e-mail me to this address. (Since ebay prohibits direct transactions, please don't contact me through ebay.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 翻訳文は敬語でお願い致します。