Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jun 2015 at 20:30

ryutism
ryutism 52
English

The roles have reversed. Now consumers are bypassing companies, as they become faster to integrate new technologies into their lives and companies are working fast to play catch up. The first iteration of the IoT saw users quickly adopting wearable devices to track everything from nutritional intake and sleep patterns to calories burned and steps taken. Following suit, businesses began to look at how they could use data from connected sensors to optimize how they functioned.

Japanese

役割が逆転し現在は消費者が企業をバイパスしている。

役割が逆転している。現在は消費者が企業をバイパスして彼らが自分たちの生活に新しい技術を統合しているしており企業は遅れを取り戻すために巻き返しを図っている。 IoTの最初の繰り返しは、ユーザーが栄養摂取から睡眠パターンや燃焼カロリー、歩数などを確認できるウェアラブルデバイスをすぐに採用した事に見られる。企業は、彼らが接続されたセンサを最適化するためのデータを使用することができる方法と、どのように機能するかを見始めそれを踏襲する。

Reviews ( 1 )

yumekarasu rated this translation result as ★★★ 23 Jun 2015 at 15:45

original
役割が逆転し現在消費者が企業をバイパスしている。

役割が逆転している。現在は消費者が企業をバイパスして彼らが自分たちの生活に新しい技術を統合しているしており企業は遅を取り戻すため巻き返しを図って IoTの最初の繰り返しは、ユーザーが栄養摂取から睡眠パターンや燃焼カロリー、歩数などを確認できるウェアラブルデバイスをすぐに採用した事に見られる。企業は、彼らが接続されセンサを最適化するためのデータを使用することができる方法と、どのように機能するを見始めそれを踏襲する

corrected
役割は逆転し。現在は消費者が企業を介さず自分たちの生活に新しい技術を吸収しており企業がそれにつくという形だ。IoTの最初の繰り返しは、ユーザーが栄養摂取から睡眠パターンや燃焼カロリー、歩数に至る全てのことを確認できるウェアラブルデバイスをすぐに採用した事に見られる。これに倣い、企業は自分ちの動きを最適化するために、消費者たちが付属センサーから得たデータをどのように使うに注目し始め

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/17/rise-of-the-machines-the-industrial-internet-of-things-is-taking-shape/