Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Jun 2015 at 11:01

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

This contact with reality may freak out some potential hires. That’s good. It’s far better to weed out the people who can’t work in a startup sooner rather than later. There is always the possibility that the potential hire will renege, but at least they won’t be able to BS you that there was a misunderstanding about compensation or strategy.

Building a world-class company takes rockstar talent, and top talent is not cheap. But savvy entrepreneurs don’t wait for funding to start engaging their future team members in a meaningful way.

Japanese

これだけ現実味のある話をするとびびってしまう人もいるだろう。それでいい。スタートアップに入社しても遅かれ早かれ働けないと言いだす人を取り除くほうがよほどいい。採用を辞退する可能性は常にあるものの、少なくとも給料や戦略で誤解がありましたとは言いにくくなるはずだ。

世界規模の企業を築くにはロックスター並の才能が伴う。そしてトップタレントは安くはない。しかし賢いアントレプレナーは融資を待たずに、将来のチームメンバーを有益な方法で雇い始めるものだ。

Reviews ( 1 )

yumekarasu rated this translation result as ★★★ 19 Jun 2015 at 18:54

original
これだけ現実味のある話をするとびびってしまう人もいるだろう。それでいい。スタートアップに入社しても遅かれ早かれ働けないと言いだす人を取り除くほうがよほど。採用を辞退する可能性は常にあるものの、少なくとも給料や戦略で誤解がありましたとは言いにくくなるはずだ。

世界規模の企業を築くにはロックスター並の才能が伴う。そしてトップタレントは安くはない。しかし賢いアントレプレナーは融資を待たずに、将来のチームメンバーを有益な方法で雇い始めるものだ。

corrected
これだけ現実味のある話をするとびびってしまう人もいるだろう。それでいい。スタートアップに入社しても働けない人を淘汰するには早いほうがよい。採用を辞退する可能性は常にあるものの、少なくとも給料や戦略で誤解がありましたとは言いにくくなるはずだ。

世界規模の企業を築くにはロックスター並の才能が伴う。そしてトップタレントは安くはない。しかし賢いアントレプレナーは融資を待たずに、将来のチームメンバーを有益な方法で雇い始めるものだ。

yumekarasu yumekarasu 19 Jun 2015 at 18:55

失礼、「。」を一個つけてしまいました。

anna_claba anna_claba 19 Jun 2015 at 18:57

レビュー・添削いただきありがとうございます。

Add Comment