Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 22:51

[deleted user]
[deleted user] 52
English

IPOs: A how-to guide for tech startups

After a decade-long drought, there has been a rush of tech IPOs in the U.S. and Europe, and Index Ventures has been able to observe this at close hand through our investments in companies like Arista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendesk

Japanese

IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作の後アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、私たちが投資しているArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社を通して、この現象をすぐ近くで注意深く見守ることに成功しています。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 14:06

original
IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作の後アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、私たちが投資しているArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社を通して、この現象をすぐ近くで注意深く見守ることに成功ています

corrected
IPO(株式公開): 技術系スタートアップのハウツーガイド
10年にわたる不作を経て、アメリカとヨーロッパで技術系IPOラッシュが起こっています。Index Ventures は、これまでArista Networks, Criteo, Etsy, Hortonworks, Just Eat, King and Zendeskなどの会社への投資を通して、この現象をすぐ近くで注視することができま

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/