Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jun 2015 at 12:53

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
English

A few weeks ago, we invited a number of these startups-turned-public-companies and their advisors to our London offices to share their experience and best practices with the next generation of companies. Members of our finance, operations, and communications communities heard top tips from CFOs and general counsels as well as practitioners from the London Stock Exchange, leading investment banks, law firms and PR advisors.

We’ve decided to share some of the key learnings in this article with everyone who’s considering or already actively planning for an IPO.

Japanese

数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。金融、経営、通信コミュニティに従事する者といったメンバーで、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 15 Jun 2015 at 14:28

original
数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。金融、経営、通信コミュニティに従事する者といったメンバー、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。

corrected
数週間前のことだが、スタートアップから公開会社へと上場したこのような数多くの企業と、彼らのアドバイザを当社ロンドンオフィスへ招待して、彼らの経験やベストプラクティスを次世代企業とシェアさせてもらった。当社の金融、経営、通信コミュニティ部門のメンバー、CFOや法務担当役員だけではなくロンドン証券取引所や主要投資銀行の実務家、法律事務所、PRアドバイザからも、最上級のティップスを教えてもらった。

この記事では、IPOを考えている、あるいは積極的に計画中のすべての人たちと、重要な学習ポイントをシェアしたいと思う。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/