Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 31 Oct 2011 at 16:45

English

It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).

On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.

It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.

Japanese

Tata Docomoはインド22区画の内9区画てRs58642900000 ($11.9億)費やし認可をうけ、2011年11月にインドで3Gサービスを最初に始めた民間通信会社だった。2011年9月(PDF)時点で無線による受信契約者数(GSM+CDMA)は8830万人、有線による受信契約者数は133万人だった。(下表参照)

ちなみに, SocialBakersによるとTata Docomoはソーシャルメディア上でも認知度は高く、Facebook pageは400万人のファンに支えれインドでは常に上位3番に入っており、最も急成長したFacebook pageでもある。

また、人気のmicroblogging プラットフォーム上で広告をだすため、Twitterの広告サービスを利用した最初の大手企業だった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/tata-docomo-unification/