Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 31 Oct 2011 at 11:33

zhizi
zhizi 68
English

It was also the first private telecom operator to start 3G services in India in November 2010, after securing licenses in 9 of 22 circles for Rs 5864.29 crores ($1.19 billion). As of September 2011 (PDF), it had 88.3 million wireless subscribers (GSM+CDMA) and 1.33 million landline subscribers (see chart below).

On a side note, Tata Docomo enjoys a pretty active social media presence, with its Facebook page being one of the top three pages from India with 4 million fans, according to SocialBakers, and is the fastest growing Facebook page in India.

It was also the first major brand to use Twitter’s own advertising service to run ads on the popular microblogging platform.

Japanese

また、22のサービスエリアのうち9つのサービスエリアで3Gのライセンスを5864億2900万ルピー(11億9000万ドル)で獲得し、2010年11月にはインドで3Gサービスを提供する初の民間企業となった。2011年9月現在(PDF)では、ワイヤレスサービス(GSMおよびCDMA)の加入者8830万人、固定電話契約者133万人を抱えている(下図参照)。

補足として、「タタ・ドコモ」はソーシャルメディアでも活発な動きを見せており、ソーシャルベーカーズによれば、同社のフェイスブックページはインドの「トップ3・ページ」で4百万人のファンを抱え、インドで最も急成長しているフェースブックページだ。

また、ツイッターの広告サービスを利用して、人気のあるマイクロブログプラットフォームで広告をだす初めての主要ブランド企業にもなった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/tata-docomo-unification/