Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jun 2015 at 10:28

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

PayPal India formally launched its startup incubator in association with TiE Chennai in November 2013. The exclusive facility in PayPal’s Chennai technology centre provides an obligation-free environment, as well as technology and business mentorship for select startups to evolve. It has an office area of more than 11,000 square feet with a world-class incubation space, state-of-the-art conference rooms and other amenities. Startups receive technology mentorship and infrastructure support from PayPal, as well as business mentorship from charter members of TiE Chennai.

Japanese

PayPal Indiaは2013年11月、スタートアップインキュベーターをTiE Chennai関連として正式にローンチした。PayPalのチェンナイ技術センターにある専用施設では、選抜されたスタートアップが成長するための技術・事業面での指導を行っているほか、無償で環境を提供している。ここは11,000平方フィートの広さがあり、世界級のインキュベーションスペース、最新のカンファレンスルームその他各種アメニティが備わっている。スタートアップは技術面での指導のほか、インフラ面でのサポートをPayPalから、事業面での指導をTiE Chennaiの公認メンバーから受けている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/meet-the-3-startup-graduates-of-paypal-india-incubator-20150529/