Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Oct 2011 at 09:29

zhizi
zhizi 68
English

Although Xunlei has metamorphosed from its origins as an indexer of mostly illegal P2P content, potential investors would surely balk at the fact that not all of the company’s content is yet legit. Xunlei is now pricipally – but not entirely – a video streaming service and social gaming platform, with mostly licensed TV shows and movies, but it’s a minor player in a segment dominated by Youku (NYSE:YOKU) and Tudou (NASDAQ:TUDO). But a lot of its ad revenue still comes from its ongoing P2P apps and services, which are a major liability.

Up to the end of last year, Xunlei made most of its money from online advertising; paid subscriptions are a growing, but still small, part of its revenue:

Japanese

迅雷(Xunlei)は違法P2Pコンテンツ(ほとんどのコンテンツが違法)のナビゲーターというサービス開始時の姿からは変様しているが、出資を考える投資家は、同社が扱うコンテンツが100%正規品ではないことに必ず尻込みをするだろう。現在、迅雷は基本的には(完全ではないが)動画ストリーミングサービスとソーシャルゲームプラットフォームを提供し、扱っている作品の殆どはライセンス契約のあるテレビ番組や映画なのだが、優酷(Youku、 NYSE:YOKU)や土豆(Tudou、NASDAQ:TUDO)が独占するセグメントでは二流プレイヤーだ。だが、広告収入の多くは依然として、継続中のP2Pアプリやサービスから来ているのだが、そのアプリやサービスは大きな重荷でもある。

昨年の末までは、 迅雷は収益のほとんどをオンライン広告から得ていた。有料契約者は増えているものの、収益全体に占める割合は依然として小さい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/14/xunlei-p2p-ipo-cancelled/