Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 24 May 2015 at 21:38
I am not happy to pay postage return cost.
It was not me that have problem but ebay has problem with this item.
What do you want me to do. You can not provide authenticity proof as well.
Please check the previous email on your offer before we do the business.Any doubt
“ Any doubt with item . I can return it with your expense” Please check on attachment.
Louis vuitton store wont verified authenticity if product did not come from there shop.
I am not to sure what I will do with the last three bags and I am not sure that ebay will let me list them.
私は返品郵送料を負担することに快く思っていません。
そもそもこの商品について責任があるのはイーベイ側であり、私自身の問題ではありません。
私にどうしろというのでしょうか。私だって正規品かどうかという証明を出すことができません。
取引をする前に、御社が提示したEメールを確認していただきたいと思います。そのメールには「商品自体に疑いがある場合、御社側の負担で返品できます」との記載があります。添付したものをご確認下さい。
ルイヴィトン側は、店舗以外から発送された商品について、正規品かどうかはチェックしていません。
在庫の3つの鞄についてどうしようか検討もつきませんし、イーべい側がこれらの商品をウェブサイトに掲載することを認めてくれるかどうかも確かではありません。
Reviews ( 2 )
「私だって正規品かどうかという証明を出すことができません。」→ 原文の主語は「you」ですね。
「検討」→ 「見当」
「イーべい」→ 「イーベイ」
original
私は返品郵送料を負担することに快く思っていません。
そもそもこの商品について責任があるのはイーベイ側であり、私自身の問題ではありません。
私にどうしろというのでしょうか。私だって正規品かどうかという証明を出すことができません。
取引をする前に、御社が提示したEメールを確認していただきたいと思います。そのメールには「商品自体に疑いがある場合、御社側の負担で返品できます」との記載があります。添付したものをご確認下さい。
ルイヴィトン側は、店舗以外から発送された商品について、正規品かどうかはチェックしていません。
在庫の3つの鞄についてどうしようか検討もつきませんし、イーべい側がこれらの商品をウェブサイトに掲載することを認めてくれるかどうかも確かではありません。
corrected
私は返品郵送料を負担することに快く思っていません。
そもそもこの商品について責任があるのはイーベイ側であり、私自身の問題ではありません。
私にどうしろというのでしょうか。御社だって正規品かどうかという証明を出すことができません。
取引をする前に、御社が提示したEメールを確認していただきたいと思います。そのメールには「商品自体に疑いがある場合、御社側の負担で返品できます」との記載があります。添付したものをご確認下さい。
ルイヴィトン側は、店舗以外から発送された商品について、正規品かどうかはチェックしていません。
在庫の3つの鞄についてどうしようか検討もつきませんし、eBay側がこれらの商品をウェブサイトに掲載することを認めてくれるかどうかも確かではありません。
読みやすくていい訳だと思います。
変換ミスのご指摘、有難うございます。