Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 22:10

English

On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.

Japanese

関連した特記で、Anujは、Affleのこれまでの調達資金の全ては、ベンチャーキャピタルファンド以外からのソースである。それよりも、資金調達はたいていお金が関係を強固にする意味として使われる戦略的なパートナーシップに焦点が当てられていると明かした。彼の説明からすると、Affleは、彼と彼のチームが専心している長期プロジェクトであるとである。もし誰かがAffleを買いたいなら、彼の「マスターピース」は、それを手放すと同意する前に安全に保護される必要があると述べる。彼は、いかなる買収決定は、単に金銭的な獲得のためだけでなく、会社の最高の興味のために行われなければならないと主張する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/