Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 19:35

zhizi
zhizi 68
English

On a related note, Anuj revealed that all Affle’s fundings have been so far sourced from non-venture capital funds. Instead, the fundings are usually focused on strategic partnership where money is used as a means to cement the relationship. Affle, as he explained, is a long-term project which he and his team have committed to. When ask about exits, Anuj told me that he isn’t even thinking about it. If someone wants to buy Affle, he says that his “masterpiece” needs to be in safe hands before he would agree to let it go. He insists that any acquisition decision must be made for the company’s best interest and shouldn’t be purely for monetary gains.

Japanese

関連情報では、Sohum氏はAffleの調達資金はすべてベンチャーキャピタル以外から来ていることを明らかにした。そのかわり、通常その調達資金は関係を強固にする手段としてお金が使われる戦略的提携に集中している。Sohum氏が説明したように、Affleは同氏とそのチームが乗り組んだ長期的なプロジェクトだ。出口について尋ねると、Sohum氏はそんなことは考えていないと述べた。もしAffleを買収したい人がいれば、買収に応じる前に「傑作品」を安全な場所に移さなければならないと同氏は語り、買収の決定はどんな場合であっても、同社のためにされるべきで、純粋にお金のためであってはならないと主張した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/