Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 16:32

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
English

While apps like Whatsapp and 31SMS focus on the smartphone segment, Anuj explains that these smartphone-only apps might not work well in Asia. After all, most Asians are still feature phones users. So Pinch is created to work on both smartphone and feature phones. The app will allow messaging between feature and smartphone, feature and feature phone — what ever permutation you can imagine. Anuj also explains that it doesn’t matter whether feature phone users have GPRS, 3G, or nothing at all. Pinch will still work perfect as messages are sent through as SMS and received as “pinch messages” at the receiver’s end.

Japanese

Whatsappや31SMSのようなアプリケーションはスマートフォンのセグメントに焦点をあてているが、Anuj氏の説明ではスマートフォン専用アプリは、アジアではうまくいかない可能性があるという。結局のところ、ほとんどのアジア人は依然として携帯電話機能の利用者である。そのためPinchはスマートフォンと携帯電話の両方で機能するように開発された。このアプリでは、携帯とスマートフォン、携帯と携帯の間で、どの順序でもメッセージ交換ができるようになる。Anuj氏は、携帯電話ユーザーがGPRSや3Gを使っていようがいまいが問題はないと説明している。メッセージがSMSとして送られ、受信側で「pinch messages」として受け取られるので、Pinchはその場合でも完璧に機能する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/