Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 18:45

tmsoji
tmsoji 50
English

While apps like Whatsapp and 31SMS focus on the smartphone segment, Anuj explains that these smartphone-only apps might not work well in Asia. After all, most Asians are still feature phones users. So Pinch is created to work on both smartphone and feature phones. The app will allow messaging between feature and smartphone, feature and feature phone — what ever permutation you can imagine. Anuj also explains that it doesn’t matter whether feature phone users have GPRS, 3G, or nothing at all. Pinch will still work perfect as messages are sent through as SMS and received as “pinch messages” at the receiver’s end.

Japanese

Whatsappや31SMSのようなアプリがスマートフォン市場に集中しているのに対して、アヌジ氏はスマートフォンのみに特化したアプリはアジアではうまくいかないと言う。やはり、ほとんどのアジア人はまだ従来型の携帯電話を使っている。そのため、Pinchはスマートフォンと、従来の携帯電話両方で動くように作られた。このアプリは、従来型の携帯電話とスマートフォンの間、また従来型の携帯電話間で等、あなたの想像しうるどんな順番であってもメッセージをやりとりできるようにしてくれる。アヌジ氏は、従来型の携帯電話の持ち主がGPRS、3Gまたはそれ以外のもの、どれを使っていても問題がないという。Pinchは、送信者側からはSMSとしてメッセージが送られ、受信者側には「Pinchのメッセージ」として受け取られる、という形でも完璧に動く。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/18/affle-china-japan/