Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 21:56

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

The turning point was when one of my daughters came home one day and told me she wasn't happy at school anymore – we found out she'd been kicked on the floor in the playground for not knowing who the characters were in a particular Eastenders storyline.
I tried to work with the school about it, but it was obvious things weren't going to change. I had to find a new school, not just for my daughter but for both kids as you couldn’t send them to different schools, and the only one nearby was a private school.
That meant two lots of school fees to find, and that's when I decided 'I'm going to make something to sell, to pay for that'.

Japanese

分岐点は、娘の1人がある日帰って来て、私にもう学校が楽しくないと私に話した時でした – 私たちは、彼女が「イーストエンダーズ」のある特定の話の筋の登場人物が誰か知らなかったために、運動場の地面で蹴られてきたことを知りました。
そのことを学校とともに解決しようとしましたが、事態が変わりそうにもないのは明らかでした。私は新しい学校を見つけなければなりませんでしたが、それも娘のだけではなく、2人の子供たちのをです。子供たちを別々の学校に送って行くことなどできませんから。で、近くにたった一つあったのが私立学校でした。
それは、2人分の高い授業料をなんとかしないといけないということでしたが、それが、『そのお金を払うために何か売りものを作ろう』と、私が決めた時だったのです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 20 May 2015 at 23:38

original
分岐点は、娘の1人がある日帰って来て、私にもう学校が楽しくないと私に話した時でした 私たちは、彼女が「イーストエンダーズ」のある特定の話の筋の登場人物が誰か知らなかったために、運動場の地面で蹴られてきたことを知りました。
そのことを学校とともに解決しようとしましたが、事態が変わりそうにもないのは明らかでした。私は新しい学校を見つけなければなりませんでしたが、それも娘のだけではなく、2人の子供ちのを。子供たちを別々の学校に送って行くことなどできませんから。で、近くにたった一つあったのが私立学校でした。
それは、2人分の高い授業料をなんとかしないといけないということでしたが、それがそのお金を払うために何か売ものを作ろう』と、私が決めた時だったのです。

corrected
分岐点となったのは、娘の1人がある日帰って来て、もう学校が楽しくないと私に話した時でした 私たちは、彼女が「イーストエンダーズ」のある特定の話の筋の登場人物が誰か知らなかったために、運動場の地面で蹴られてきたことを知りました。
そのことを学校とともに解決しようとしましたが、事態が変わりそうにもないのは明らかでした。私は新しい学校を見つけなければなりませんでしたが、それもその娘のためだけではなく、2人のたした。子供たちを別々の学校に通わせることなどできませんから。それで、近くにたった一つあったのが私立学校でした。
2人分の高い授業料をなんとかしないといけませんでしたが、それが『お金を払うために何か売れるものを作ろう』と決めた時だったのです。

Add Comment