Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 May 2015 at 15:08

a_ayumi
a_ayumi 52
English

“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”

The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.

“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”

Japanese

「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼らは私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、2・3日以内に、生産の途中で工場を変更することができました。」

言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもたらした。

「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべりません。それが非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 22 May 2015 at 13:43

original
「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼ら私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は言う。「幸いなことに、23日以内、生産の途中で工場を変更することができました。」

言葉の壁もまた、レバノン人ペアに言葉特有の問題をもらした

「ほとんどの中国人サプライヤーは、英語をを一言もしゃべません。非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」

corrected
「私たちは最初、彼らの施設に非常に感動しましたし、彼ら私たちのプロジェクトに専念してくれました。しかし、より大きなプロジェクトを引き受けるやいなや、私たちに全く注意を払わなくなりました。」とJalgha氏は述べた。「幸いなことに、生産途上でしたが、23日のうちに工場を変更することができました。」

言葉の壁もまた、このレバノン人の2人組特有の問題になった。

「ほとんどの中国人サプライヤーは、一言の英語もしゃべません。非常に厄介なのです。」とJalgha氏は語った。「工場と直接やり取りができないので、誤解と伝達不良の可能性が大きく、それにより中国での製造において、いくつか問題が生じたのです。」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/