Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:56

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

“We were really impressed with their facilities at first and they were dedicated to our project, but they stopped giving us any attention once they took on the bigger project,” said Jalgha. “Luckily, we were able to change factories in the middle of the production run within a couple of days.”

The language barrier also presented problems of its own for the Lebanese duo.

“Most of the Chinese suppliers don’t speak a word of English, and this was very tricky,” said Jalgha. “We could not communicate directly with the factories and there was a lot of room for misunderstanding and miscommunication, which caused some problems in manufacturing in China.”

Japanese

「最初はあの工場の設備を素晴らしいと思っていましたし、彼等も我々のプロジェクトに注力していました。しかし我々よりも大きなプロジェクトを受注したとたんに我々には全く目もくれなくなったのです。」とJalgha氏は述べる。「幸いなことに、生産途中でしたが、数日間で工場を変えることができました。」

レバノン人の2人組には言葉の壁による問題もあった。

「中国のサプライヤの殆どは片言の英語も話しません。これは非常にやりにくいです。」とJalgha氏は言う。「我々は工場と直接の意思疎通ができず、誤解や連絡ミスの余地が多々あり、中国での製造の問題の幾つかの原因となりました。」

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2015 at 13:40

original
「最初はあの工場の設備を素晴らしいと思っていましたし、彼等も我々のプロジェクトに注力してました。しかし我々よりも大きなプロジェクトを受注したとたんに我々には全く目もくれなくなったのです。」とJalgha氏は述べ。「幸いなことに、生産途中でしたが、数日間で工場を変えることができました。」

レバノン人の2人組には言葉の壁による問題もあった。

「中国のサプライヤの殆どは片言の英語も話ません。これは非常にやりにくいです。」とJalgha氏は言う。「我々は工場と直接の意思疎通ができず、誤解や連絡ミスの余地が多々あり、中国での製造問題の幾つかの原因なりました。」

corrected
「最初はあの工場の設備を素晴らしいと思っていましたし、彼等も我々のプロジェクトに注力してくれました。しかし我々よりも大きなプロジェクトを受注したとたんに我々には全く目もくれなくなったのです。」とJalgha氏は述べ。「幸いなことに、生産途中でしたが、数日間で工場を変えることができました。」

このレバノン人の2人組には言葉の壁による問題もあった。

「中国のサプライヤの殆どは片言の英語も話ません。これは非常に厄介です。」とJalgha氏は述べた。「我々は工場と直接の意思疎通ができず、そこに誤解や連絡ミスの余地が多く存在し、中国での製造問題が生じる原因なりました。」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/