Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:29
“The ecosystem in Shenzhen is so strong, and it made a lot of sense to build an electronic product in Shenzhen,” said Kell. “When we were building Flamestower, we wanted to be able to find a source of whatever electronic component we needed or circuit board manufacturers.”
“In Shenzhen, there was so many of them in one area and that really helped our development cycle.”
Fortunately for Kell, he did not run into many problems while manufacturing in Shenzhen.
「シンセンではエコシステムがとても強力なので、そこで電子製品を作ることは理にかなっていました。」「flamestowerを立ち上げた時、必要なあらゆる電子部品の仕入先や回路基板のメーカーを見つけられるようにしたかったのです。」とKell氏は述べた。
「シンセンでは、一つの地域に大勢の業者がいたので私たちの開発サイクルに非常に役立ちました。」
Kell氏は幸運にも、シンセンで製造していた間に僅かな問題にか直面しなかったのである。
Reviews ( 1 )
original
「シンセンではエコシステムがとても強力なので、そこで電子製品を作ることは理にかなっていました。」「flamestowerを立ち上げた時、必要なあらゆる電子部品の仕入先や回路基板のメーカーを見つけられるようにしたかったのです。」とKell氏は述べた。
「シンセンでは、一つの地域に大勢の業者がいたので私たちの開発サイクルに非常に役立ちました。」
Kell氏は幸運にも、シンセンで製造していた間に僅かな問題にか直面しなかったのである。
corrected
「シンセンではエコシステムがとても強力なので、そこで電子製品を作ることは大いに理にかなっていました。」「flamestowerを立ち上げた時、必要なあらゆる電子部品の仕入先や回路基板のメーカーを見つけられるようにしたかったのです。」とKell氏は述べた。
「シンセンでは、一つの地域に大勢の業者がいたので私たちの開発サイクルに非常に役立ちました。」
Kell氏は幸運にも、シンセンで製造していた間にわずかな問題にしか直面しなかったのである。
This review was found appropriate by 100% of translators.
該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/
レビュー有難うございました。