Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:12

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“The ecosystem in Shenzhen is so strong, and it made a lot of sense to build an electronic product in Shenzhen,” said Kell. “When we were building Flamestower, we wanted to be able to find a source of whatever electronic component we needed or circuit board manufacturers.”

“In Shenzhen, there was so many of them in one area and that really helped our development cycle.”

Fortunately for Kell, he did not run into many problems while manufacturing in Shenzhen.

Japanese

「深圳のエコシステムはとても強力です。深圳で電子製品の生産をするのは意味があります」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、当時必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。

「深圳にはこれらが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにとってとても役立ちました。」

Kell氏にとって幸運なことに、深圳で生産している間、多くの問題に巻き込まれなかった。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 22 May 2015 at 12:06

original
「深圳のエコシステムはとても強力です。深圳で電子製品の生産をするのは意味がありま」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、当時必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。

「深圳にはれらが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにととても役立ちました。」

Kell氏にとって幸運なことに、深圳で生産している間多くの問題に巻き込なかった。

corrected
「深圳のエコシステムはとても強力なため、電子製品の生産を行う大きな意味がありました」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。

「深圳にはれらの多くが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにとても役立ちました。」

Kell氏にとって幸運なことに、深圳で生産、問題に直面することはあり多くはなかった。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/