Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 May 2015 at 12:12
“The ecosystem in Shenzhen is so strong, and it made a lot of sense to build an electronic product in Shenzhen,” said Kell. “When we were building Flamestower, we wanted to be able to find a source of whatever electronic component we needed or circuit board manufacturers.”
“In Shenzhen, there was so many of them in one area and that really helped our development cycle.”
Fortunately for Kell, he did not run into many problems while manufacturing in Shenzhen.
「深圳のエコシステムはとても強力です。深圳で電子製品の生産をするのは意味があります」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、当時必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。
「深圳にはこれらが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにとってとても役立ちました。」
Kell氏にとって幸運なことに、深圳で生産している間、多くの問題に巻き込まれなかった。
Reviews ( 1 )
original
「深圳のエコシステムはとても強力です。深圳で電子製品の生産をするのは意味があります」とした上で、「Flamestowerを構築していた時、当時必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。
「深圳にはこれらが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにとってとても役立ちました。」
Kell氏にとって幸運なことに、深圳で生産している間、多くの問題に巻き込まれなかった。
corrected
「深圳のエコシステムはとても強力なため、電子製品の生産を行うのには大きな意味がありました」とした上で、「Flamestowerを構築していた当時、必要としていた電子部品なら何でも、あるいは回路ボードのメーカーを見つけられたらと思っていました」と、Kell氏は述べた。
「深圳にはそれらの多くが1つの地域にあるのです。これは当社の開発サイクルにとても役立ちました。」
Kell氏にとって幸運なことに、深圳での生産中、問題に直面することはあまり多くはなかった。
該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/05/11/hardware-crowdfund-head-shenzhen/