Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 May 2015 at 16:30
$30 refund? are you kidding me? you ship me the clear kit which i paid for already, and i pay you 160 for the red frame. or you ship me the clear kit and i return the red frame and you refund me for return shipping.
I will need to wait unitl Monday. How did you want me to send the package? Standard or Expedited? Also, i was going to buy a red frame soon. But I can get one here in the US for $160 at a local store I usually go to.. I buy bundle and the store owner gives me really good deals. If you can give me same or a better deal, Did you just want to sell me the Red Frame? Since youre going to be loosing out on shipping costs for the clear kit you're sending me again and red frame return shipping.
30ドルの返金ですって。かついでいるんでしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただくのですが、赤のフレームに160ドルを既にお支払しました。それとも、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金されるのですか。
月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供してくだされば、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので、
Reviews ( 1 )
original
30ドルの返金ですって。かついでいるんでしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただくのですが、赤のフレームに160ドルを既にお支払しました。それとも、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金されるのですか。
月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供してくだされば、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので、
corrected
30ドルの返金ですって。冗談でしょう。すでに貴社へ支払い済みの透明のキットを出荷していただければ、赤のフレームに160ドルをお支払します。または、貴社が私へ透明のキットを送付し、私が赤のフレームを返品、その後、貴社から私へ返品の送料が返金してください。
月曜まで待たなければなりません。送付はどのようにしたら良いですか。
スタンダードもしくは特急便ですか。そのうち赤のフレームも買いたいのですが、これは、いつも通っている米国の地元の店で160ドルで手に入ります。まとめて買うと同店の店主が安くしてくれます。これと同じまたはこれより良い条件を提供していただき、赤のフレームを販売してくれますか。こちらへ再送予定の透明のキットの送料及び赤のフレームの返品に要する送料において貴社は損失を被るので。