Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 May 2015 at 13:46

English

Your bag is made from 100% natural cow leather and is a hard wearing product that will last if cared for in the correct way. We recommend that you take the following measures to get the most out of your satchel:
Please avoid using your satchel in heavy downpours. If the leather does get wet, please wipe off any water and allow it to dry naturally. Following this we would recommend that you apply a leather protection cream to help repel water and nourish the leather, however please remember to test any product on an unobtrusive section of your bag beforehand.

Japanese

こちらのバッグは100%天然牛革で製造されており、正しい使い方をすれば長くお使いになれる商品です。
この肩掛け鞄を長期にご利用いただくため、以下の点にお気をつけください:
雨量の多い時は鞄を使うことを避けてください。
もし革が濡れたら水分をふき取り、自然乾燥してください。
その後、革に潤いを与えるため水をはじく革の保護クリームを塗ることをおすすめします、しかし前もってバッグの目立たない部分でそちらの製品テストをしてからお使いになってください。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 15 May 2015 at 14:02

original
ちらのバッグは100%天然牛革で製造されており、正しい使い方をすれば長くお使いになれる商品です。
この肩掛け鞄を長期ご利用いただくため、以下の点にお気をつけください:
雨量の多い時は鞄を使うことを避けてください。
もし革が濡れたら水分をふき取り、自然乾燥してください。
その後、革に潤いを与えるため水をはじく革の保護クリームを塗ることをおすすめします、しかし前もってバッグの目立たない部分でそちらの製品テストをしてからお使いになってください。

corrected
このバッグは100%天然牛革で、正しい使い方をすれば長くお使いになれる商品です。
この肩掛け鞄を長期ご利用いただくため、以下の点にご留意ください:
雨量の多い時は鞄を使うことを避けてください。
もし革が濡れたら水分をふき取り、自然乾燥してください。
その後、革に潤いを与え水をはじくために革の保護クリームを塗ることをおすすめします。ただし、前もってバッグの目立たない部分でテストをしてからお使いになってください。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment