Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 14 May 2015 at 13:35

ishiotoko
ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
English

Your bag is made from 100% natural cow leather and is a hard wearing product that will last if cared for in the correct way. We recommend that you take the following measures to get the most out of your satchel:
Please avoid using your satchel in heavy downpours. If the leather does get wet, please wipe off any water and allow it to dry naturally. Following this we would recommend that you apply a leather protection cream to help repel water and nourish the leather, however please remember to test any product on an unobtrusive section of your bag beforehand.

Japanese

100%天然の牛革で出来ており、正しくお手入れさえすれば、末長く使う事ができる頑丈さも携えたバッグです。このバッグを目一杯楽しんで頂くために、以下の点にご留意頂くことを推奨します。
重いものをこの鞄の上に置かないで下さい。濡れた場合は、水を拭き取り、自然乾燥させて下さい。防水と革に栄養を与え品質を保つために、皮革保護クリームをぬる事を推奨しますが、どのような保護クリームであっても、バックのごく一部であらかじめ試して様子を見てから、本格使用して下さい。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 15 May 2015 at 13:55

original
100%天然の牛革で出来ており、正しくお手入れさえすれば、末長く使う事ができる頑丈さも携えたバッグです。このバッグを目一杯楽しんで頂くために、以下の点にご留意頂くことを推奨します。
をこの鞄の上に置かないで下さい。濡れた場合は、水を拭き取り、自然乾燥させて下さい。防水と革に栄養を与え品質を保つために、皮革保護クリームをぬる事を推奨しますが、どのような保護クリームであっても、バックのごく一部であらかじめ試して様子を見てから、本格使用して下さい。

corrected
お客様のかばんは100%天然の牛革り、正しくお手入れすれば、末長く使う事ができる頑丈さも携えたバッグです。このバッグを最大限長持ちさせるために、の点にご留意頂くことをおすすめします。
雨が激しときご使用はお控えください。濡れた場合は、水を拭き取り、自然乾燥させて下さい。防水と革に栄養を与え品質を保つために、皮革保護クリームをぬる事をおすすめしますが、どのような保護クリームであっても、事前にバックの目立たないであらかじめ試して下さい。

downpour:豪雨、土砂降り

ishiotoko ishiotoko 12 Jun 2015 at 10:14

お礼が大変遅くなりましたが、コメント頂きありがとうございました。大変参考になりました。

Add Comment
ayumi3 61 英検準1級 TOEIC900 翻訳士(JTFほんやく検定 英日3級)
ayumi3 rated this translation result as ★★★★★ 11 Jun 2015 at 18:04

本格使用など参考になる日本語訳だと思いました。

ishiotoko ishiotoko 12 Jun 2015 at 10:14

ありがとうございます!

Add Comment