Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 14 May 2015 at 08:37

[deleted user]
[deleted user] 52 Amateur and aspiring translator!
Japanese

気を付ける事

話す内容をあらかじめ整理(メモ書き)しておき、ダラダラ話さない。
理解度を確認するため時には時々質問をしてみる。
朝礼は、10分以内を心掛ける

突発休みなどの確認をして作業配置を指示する。
不慣れな作業者には、異常時の処置や連絡者等を具体的に指示する。
欠勤が多く生産に支障をきたす場合は上位職制に連絡し指示を仰ぐ。

会社および上位職制からの連絡事項
関係ないものは省略・関係するものはポイントのみ

唱和の内容を担当ラインの事例で説明し、理解させる。
毎日1項目

安全通達書
品質25ヶ条

English

Points to be aware of
Do not speak gibberish and instead organize the content of your speech (in notes).
Ask questions to ensure understanding.
Finish the morning assembly within 10 minutes.

Confirm any last minute absences and instruct task assignments.
For those workers unsure of their tasks, instruct them on how to handle unexpected situations and provide a point of contact.
If the number of absents increases to the point where production is affected, seek advice from a senior member.

Notices and announcements from senior members and the company
Omit any unrelated information and for the related information put it in point form.

Ensure understanding and explain the content of the chorus using example cases of the persons responsible.
1 category every day

Safety Notice
Quality article 25

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.