Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 10 May 2015 at 08:35
vraiment très désolé par ces verres cassés . Malgré tous les soins que je mets à les emballer , il y a de la casse . Le colis a du être sérieusement malmené . A t il subit une avarie . Pouvez m'envoyer une photo des verres . L'autre colis est parti . Qu ' entendez - vous par produit de substitution , car je n'ai pas d'autre verre . Bien cordialement Christian
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
そのカップをちゃんとパッキングしましたが、残念ながら壊れました。
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian
Reviews ( 1 )
original
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
そのカップをちゃんとパッキングしましたが、残念ながら壊れました。
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian
corrected
壊れたカップは本当に申し訳ありませんでした。
いつもカップをちゃんとパッキングして送りますが、残念ながら壊れる場合があります。
小荷物の扱いは良くなかったと思います。
たぶん、何かの事故があったと思います。
カップの写真を送っていただけませんか。
ほかの小荷物はすでに送りました。
ほかのカップはありませんので、壊れたものの代わりに、どんな商品を送ってもよろしいですか。
よろしく お願いいたします。
Chrisitian
細かいニュアンスの誤訳はありましたが、全体的によく翻訳されていると思います。