Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 09:41

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Upon receival and verified that the product was delivered in accordance with those specifications, the company L'Angolo snc will refund within 15 days from the receipt the sum paid for the purchase, excluding shipping charges on customer's credit card or bank transfer, depending on what you choose on the "Return Form".
During the sales period, the products purchased will not be refunded but EXCLUSIVELY replaced with an item of same value.

Japanese

これらの指示に則り送られてきた返品商品の受領および検証が済み次第、送料を除いてL'Angolo snc社は15日以内に購入いただいた代金合計をお客様のクレジットカードあるいは銀行送金にて返金いたしますが、"Return Form(返品フォーム)"でお客様が選択された方法により行われます。
販売期間中、購入いただいた商品の返金は行われませんが、それと相当する商品をもって特別に交換させて頂きます。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 08 May 2015 at 11:33

original
これらの指示に則り送られてきた返品商品の受領および検証が済み次第、送料を除いてL'Angolo snc社は15日以内に購入いただいた代金合計をお客様のクレジットカードあるいは銀行送金にて返金いたしますが、"Return Form(返品フォーム)"でお客様が選択された方法により行われます。
販売期間中、購入いただいた商品の返金は行われませんが、それと相当する商品をもって特別に交換させて頂きます。

corrected
これらの指示に則り送られてきた返品商品の受領および検証が済み次第、L'Angolo snc社は15日以内に購入いただいた代金合計から送料除いて、お客様のクレジットカードあるいは銀行送金にて返金いたします。返金は"Return Form(返品フォーム)"でお客様が選択された方法により行われます。
セール期間中、購入いただいた商品の返金は行われませんが、それと相当する商品をもって特別に交換させて頂きます。

Add Comment
Additional info: リターンポリシーです。