Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 09:36

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

The customer has to exercise its right of cancellation by sending an e-mail at info@xxx.com referencing the order number. We will send you by e-mail a "Return Form" that must be printed and filled with every information and attached to the returned products. The withdrawal right is exercised by the return of the product at its own expense, with the "Return Form" attached outside the package. In order to enjoy the right of withdrawal, the user must deliver the shipment within 10 days from the date of receival. The products must be properly packed in their original packaging, in perfect condition (not used, not damaged).

Japanese

キャンセル手続きをご希望のお客様は注文番号を添えてinfo@xxx.comまでメールにてご連絡ください。"Return Form(返品フォーム)" をお送りしますので、印刷して詳細を記入し、返品商品に添付してください。"Return Form(返品フォーム)"を添付してパッケージの返品手続きを行使する際の商品返品配送手数料はお客様のご負担となります。商品をお試し頂き返品できる権利をご堪能頂く際は、商品到着後10日以内に返送いただく必要がございます。その商品は到着時に梱包されていた箱にきちんと梱包し、完全な状態でなくてはなりません(既に使用したものや破損したものは不可)。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 08 May 2015 at 10:56

original
キャンセル手続きをご希望のお客様は注文番号を添えてinfo@xxx.comまでメールにてご連絡ください。"Return Form(返品フォーム)" をお送りしますので、印刷して詳細を記入し、返品商品に添付してください。"Return Form(返品フォーム)"を添付してパッケージの返品手続きを行使する際の商品返品配送手数料お客様のご負担となります。商品をお試し頂き返品できる権利をご堪能頂く際は、商品到着後10日以内に返送いただく必要がございます。の商品は到着時に梱包されていた箱にきちんと梱包し、完全な状態でなくてはなりません(既に使用したものや破損したものは不可)。

corrected
キャンセル手続きをご希望のお客様は注文番号を添えてinfo@xxx.comまでメールにてご連絡ください。当社より"Return Form(返品フォーム)" をお送りしますので、印刷して詳細を記入し、返品商品に添付してください。返品の権利を行使する場合、商品返品配送手数料をお客様側でご負担のうえで、パッケージの外側に"Return Form(返品フォーム)"を添付してください。返品の権利を行使するは、商品到着後10日以内に返送していただく必要がございます。該当の商品は到着時に梱包されていた箱にきちんと梱包し、完全な状態でなくてはなりません(使用済みもくは破損したものは不可)。

Add Comment
Additional info: リターンポリシーです。