Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 May 2015 at 09:29

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

Right to Return and Refund
All products have the right of withdrawal, so the customer can ask to return the product within 10 days from the date of delivery. The withdrawal right can be exercised with reference to specific products and services mentioned art. 55, D. Lgs. 206/2005 (Italian Consumer Code). The above code also requires that the user can not exercise the right of withdrawal in case of supply of certain goods and services including the following:
- Goods without the original packaging or warranty seal, on all items, broken or tampered.
- Goods tailored or personalized or which by their nature, can not be returned or are liable to deteriorate or expire rapidly.

Japanese

返品および返金に関する権利
商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を承ることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と書いてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。
-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品で破損あるいは開封済みのもの。
-仕立てたもの、カスタマイズされたもので商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 08 May 2015 at 10:37

original
返品および返金に関する権利
商品には全てキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品をることができます。(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005とてある特定の商品及びサービスに関するものであれば対象となります。下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、上述のコードだと返品をお受けできないことがあります。
-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品破損あるいは開封済みのもの。
-仕立てたもの、カスタマイズされたもの商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が失効するもの。

corrected
返品および返金に関する権利
全ての商品にキャンセルを行う権利が付与されていますので、商品到着後10日以内であれば返品を申請することができます。キャンセル対象となりうるのは、(イタリアの顧客コード) art. 55, D. Lgs. 206/2005と記載されている特定の商品及びサービスに関するものです。上述のコードであっても、下記を含む特定商品及びサービスの供給の場合、返品をお受けできないことがあります。
-オリジナルパッケージおよび保証シールがない商品、もしくは破損あるいは開封済みのもの。
-仕立てたもの、カスタマイズされたもの、もしくは商品の特性上返品不可のもの、あるいは急速に劣化あるいは有効期限が短いもの。

Add Comment
Additional info: リターンポリシーです。