Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 06 May 2015 at 12:32

kocka
kocka 52 オーストラリアの翻訳会社で観光・IT・マーケティング等の翻訳を約2年、日本...
English

Cleaning - coach recommends cleaning the leather exterior of your item with a soft cloth and warm, mild soapy water. Ensure that the cloth is thoroughly wrung out so it feels very slightly damp, and gently wipe the surface of the leather. Repeat using clean water.

Storage - When not in use, we recommend storing your leather item in its soft Nile Blue bag in a cool, dry environment.

Care - Do not leave your leather products in prolonged sunlight. Prolonged exposure to sunlight or other high intensity sources of light can lead to irreversible discolouring, fading and deformation of the leather.

Japanese

クリーニング:革製品につきましては、やわらかい布と温かいせっけん水を使ってのクリーニングをおすすめしています。やわらかい布を薄めたせっけん水に浸し、かたく絞ってから、やさしく皮の表面を拭いてください。さらに、きれいな水を使い繰り返します。

保管:ご使用にならないときには、ナイルブルーのソフトバッグに革製品を入れ、涼しく乾燥した場所に保管していただくことをおすすすめします。

お手入れ:日の当たる場所に長く放置しないでください。日光その他の強い光に長時間さらされますと、色があせたり、皮が変形し元に戻らなくなることがあります。

Reviews ( 2 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 07 May 2015 at 13:11

直すところは無いと思います

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 07 May 2015 at 13:46

original
クリーニング:革製品につきましては、やわらかい布と温かいせっけん水を使ってのクリーニングをおすすめしています。やわらかい布を薄めたせっけん水に浸し、かたく絞ってから、やさしく皮の表面を拭いてください。さらに、きれいな水を使繰り返します。

保管:ご使用にならないときには、ナイルブルーのソフトバッグに革製品を入れ、涼しく乾燥した場所に保管していただくことをおすすすめします。

お手入れ:日の当たる場所に長く放置しないでください。日光その他の強い光に長時間さらされますと、色があせたり、皮が変形し元に戻らなくなることがあります。

corrected
クリーニング:革製品につきましては、やわらかい布と温かいせっけん水を使ってのクリーニングをおすすめしています。やわらかい布を薄めたせっけん水に浸し、かたく絞ってから、やさしく皮の表面を拭いてください。きれいな水を使って繰り返します。

保管:ご使用にならないときには、ナイルブルーのソフトバッグに革製品を入れ、涼しく乾燥した場所に保管していただくことをおすすすめします。

お手入れ:日の当たる場所に長く放置しないでください。日光その他の強い光に長時間さらされますと、色があせたり、皮が変形したりして元に戻らなくなることがあります。

Add Comment