Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 29 Apr 2015 at 09:56

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The money is where the hits are, and King’s Candy Crush Saga fuels a strong game development community in London and Sweden. And Supercell’s hits — Clash of Clans, Hay Day, and Boom Beach — brought $1.7 billion in revenues to Finland. That single Helsinki game generates more revenue today than all of Germany’s game developers.

One of the problems is that Germany’s early focus on free-to-play browser-based online games — pioneered by companies such as Gameforge and Bigpoint — took a big hit in the transition to mobile gaming. Crytek, the biggest console game developer and maker of the CryEngine, also fell on hard times.

Japanese

ヒット作があるところにはお金がある。KingのCandy Crush Sagaは、ロンドンとスウェーデンにて強力なゲーム開発コミュニティを刺激している。そしてSupercellのヒット作(Clash of Clans、Hay Day、Boom Beach)はフィンランドに170億米ドルの収入をもたらした。 このヘルシンキのゲーム1つが生み出した収入は、ドイツのゲーム開発者全員による収入を上回っている。

問題の1つは、当初、モバイルゲームへ移行していた時期にドイツは無料で遊べるブラウザベースのオンラインゲームに集中し(先駆的企業はGameforgeや Bigpointなど)、大ヒット作を生み出したことだった。ゲーム専用機大手かつCryEngineのメーカーであるCrytekも苦しい時期を迎えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/