Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 19:40

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

The mixture of local and foreign employees is good. The transplants should bring more creativity to Germany than it has historically had. Nicole Demeo, the chief marketing officer at Glispa and an American expat who visits Berlin a couple of times a month, said that German companies are solid, but they need help with marketing themselves. And slowly, that talent is relocating to Berlin.

“It’s a real expat community here,” she said. “It has taken some time, but Berlin’s startup community is really strong.”

Japanese

現地の労働者と外国出身者を組み合わせるのはよいことだ。こうした移植により、以前より多くの創造性がドイツにもたらされるだろう。GlispaのCMOであるNicole Demeo氏(月に数回ベルリンを訪問するアメリカ人の国外移住者)によると、ドイツの企業は頼りになるが、マーケティングによる手助けを必要としているという。ゆっくりではあるが、人材はベルリンに移住している。

「ここは、本当の意味で国外移住者のコミュニティです。少し時間がかかりましたが、ベルリンのスタートアップコミュニティは本当に協力なのです」と、彼女は述べた。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 30 Apr 2015 at 15:57

original
現地の労働者と外国出身者を組み合わせるのはよいことだ。こうした移植により、以前より多くの創造性がドイツにもたらされるだろう。GlispaのCMOであるNicole Demeo氏(月に数回ベルリンを訪問するアメリカ人の国外移住者)によると、ドイツの企業は頼りになるが、マーケティングによる手助けを必要としているという。ゆっくりではあるが、人材はベルリンに移住している。

「ここは、本当の意味で国外移住者のコミュニティです。少し時間がかかりましたが、ベルリンのスタートアップコミュニティは本当に力なのです」と、彼女は述べた。

corrected
現地の労働者と外国出身者を組み合わせるのは効果的である。こうした移植により、以前より多くの創造性がドイツにもたらされるだろう。GlispaのCMOであるNicole Demeo氏(月に数回ベルリンを訪問するアメリカ人の国外移住者)によると、ドイツの企業は堅実では、マーケティングによるサポートを必要としているという。ゆっくりでらも、人材はベルリンに移住してきている。

「ここは、本当の意味で国外移住者のコミュニティです。少し時間がかかりましたが、ベルリンのスタートアップコミュニティは本当にっています」と、彼女は述べた。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/