Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Apr 2015 at 14:06

English

But Berlin and Germany have a long way to go in some respects. Germany’s historical market share of the gaming business has fallen as the big hits are produced elsewhere. Supercell and Rovio have put Finland on the map with Clash of Clans and Angry Birds. King has big hubs in London and Sweden thanks to Candy Crush Saga. And Machine Zone has its hubs in Silicon Valley thanks to Game of War: Fire Age.

Finland gave generous support to Supercell with early financing, and now it’s reaping the reward from tax collections. The U.S. doesn’t have similar subsidies, but it has a long history of funding game companies through venture investments.

Japanese

しかしながら、ドイツとベルリンはいくつかの点において今後の道のりは長いものとなっている。ゲームの大ヒットが別の場所で作られているにつれて、ドイツの歴史あるゲームビジネスの市場のシェアは落ち込んでいる。SupercellとRovioはクラッシュオブクランとアングリーバードによってゲーム開発におけるフィンランドの地位を確立し、Kingはキャンディークラッシュサーガのおかげでロンドンとスウェーデンにハブを持ち、同じくMachine Zoneはゲームオブウォー:ファイアエイジによってシリコンバレーにハブを持っている。

フィンランドはSupercellの初期資金に関して気前のよいサポートをし、今では収税による見返りを享受している。アメリカには同じような補助金は存在しないが、ベンチャー投資を通したゲーム企業への資金援助の長い歴史がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/