Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 12:47

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“Berlin has to grow through its startups,” Begemann said. “And we have to find talent from other places and bring them to Berlin. The good thing is they are willing to come. This is a place where they can get by without knowing a word of German.”

Japanese

「ベルリンはスタートアップで成長していかなくてはいけません」とした上で、「私たちは他の場所出身の人材を見つけベルリンに連れてこなくてはなりません。良い材料は、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所なのです」と、Begemann氏は述べた。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 30 Apr 2015 at 15:50

original
「ベルリンはスタートアップ成長していかなくてはいけません」とした上で、「私たちは他の場所出身の人材を見つけベルリンに連れてこなくてはなりません。良い材料は、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所なのです」と、Begemann氏は述べた。

corrected
Begemann氏は次のように述べている。「ベルリンはスタートアップを通じて成長しなくてはいけません私たちは他の場所人材を見つけベルリンに連れてこなくてはなりません。良いは、皆ここに来たがっていることです。ここはドイツ語を知らなくてもやっていける場所ですから。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/