Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 12:39
By comparison, Finland is so small as a domestic market that Supercell had to think about being global from day one. The thing that is changing is that Germany, particularly Berlin, is having great success attracting game developers from other regions. Wooga has 40 different nationalities among its 250-plus member staff.
Jens Begemann, the chief executive of Berlin’s mobile gaming company Wooga, told me that of the top 30 German corporations, none are based in Berlin. That means that the region doesn’t prosper because it has giant companies that employ tons of people. Rather, Berlin has to create jobs in other ways.
対照的に、フィンランドは国内市場があまりにも小さいため、Supercellはデイワンからグローバルであることを考えなくてはならなかった。 変化している点としては、ドイツとりわけベルリンは、他の地域から多くのゲーム開発者を惹きつけるのに成功していることだ。Woogaの250名ほどの従業員の国籍は40もある。
ベルリンのモバイルゲーム企業Woogaの社長であるJens Begemann氏によると、ドイツのトップ30企業でベルリンに本拠地を置く企業はないとのことだ。 これはつまり、たくさんの人を雇う企業が多いため、この地区は発展していないということだ。むしろ、ベルリンで作り出さなくてはならない仕事は別のところにある。
Reviews ( 1 )
original
対照的に、フィンランドは国内市場があまりにも小さいため、Supercellはデイワンからグローバルであることを考えなくてはならなかった。 変化している点としては、ドイツとりわけベルリンは、他の地域から多くのゲーム開発者を惹きつけるのに成功していることだ。Woogaの250名ほどの従業員の国籍は40もある。
ベルリンのモバイルゲーム企業Woogaの社長であるJens Begemann氏によると、ドイツのトップ30企業でベルリンに本拠地を置く企業はないとのことだ。 これはつまり、たくさんの人を雇う企業が多いため、この地区は発展していないということだ。むしろ、ベルリンで作り出さなくてはならない仕事は別のところにある。
corrected
対照的に、フィンランドは国内市場があまりにも小さいため、Supercellは最初からグローバルであることを考えなくてはならなかった。 変化している点としては、ドイツとりわけベルリンは、他の地域から多くのゲーム開発者を惹きつけるのに成功していることだ。Woogaは40の異なる国々からの250名を超える従業員を抱えている。
ベルリンのモバイルゲーム企業Woogaの社長であるJens Begemann氏によると、ドイツのトップ30企業でベルリンに本拠地を置く企業は1社もないとのことだ。 これはつまり、巨大企業が大量の人員を雇い入れるため、この地区は発展していないということだ。むしろベルリンは、他の方法で雇用を創出する必要がある。
該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/