Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2015 at 12:30

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Reichart said that part of the problem is that the German market itself has been big enough for local developers to target it. The Quo Vadis conference went on for nine years before it switched from German to English-language talks.

“That’s a typical problem in Germany, where you have to force the Germans to think beyond the German market,” Reichart said. “We were pioneers in free-to-play, and we have to keep this position. If we lose this position, the few really successful companies we have in Germany will be bought or disappear.”

Japanese

Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが大きすぎるということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語に代わってから9年が経った。

「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツ人にドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料で遊べるゲームで私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 30 Apr 2015 at 15:33

original
Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが大きすぎるということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語にってから9年が経った。

「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツにドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料で遊べるゲーム私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」

corrected
Reichart氏によると問題の一部は、地元のデベロッパーがターゲットとするのにドイツの市場そのものが十分大きということだ。Quo Vadisのカンファレンスの進行は、ドイツ語から英語に切り替るのに9年かかった。

「それこそ、ドイツ特有の問題なのです。ここではドイツ企業にドイツ以外の市場を考えるよう求めなくてはいけないのです」と、Reichart氏は述べた。「無料ゲームの分野において私たちはパイオニアでした。このポジションは守らねばなりません。これを失えば、ドイツで本当に成功している数少ない企業は買収されるか消えてしまうでしょう。」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/