Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 27 Apr 2015 at 10:35

Japanese

50名対応の大個室「関ヶ原大合戦・天下分け目の間」には東西の武将が集結!そこには「徳川家康」も登場。
その他「慶長出羽合戦の間」には、武将マニアに人気の「前田慶次」「直江兼継」「伊達政宗」個室もあり、宴会まで対応できる戦国個室空間を用意。
戦地に迷い込んだような異空間では、武将や合戦になぞらえた素材や料理の数々をご用意。
「関ヶ原の戦い」や「大阪夏の陣」などの「せいろ蒸し」をはじめ、名将ゆかりの地の名物を使った「せいろ飯」、その他戦国の武将や合戦にちなんだユニークな料理が目白押し。

English

In the big room " The room of decisive battle, big battle of Sekigahara" where 50 people are available, both of east and west Japanese commanders concentrate! " Ieyasu Tokugawa" is also displayed there. And also in " The room of Siege of Hasedo" , there are the rooms of " Keiji Maeda","Kanetsugu Naoe" and " Masamune Date" who are popular by fans of generals. We provide Sengoku single room spaces where you can use for banquet parties.

In the unusual space where you feel like you are in a battle field, we provide many kinds of ingredients and dishes likened to generals or battles.
Like " Steamed package" of " Siege of Sekigahara" and " Siege of Osaka", and also" Rice of being steamed packaged" which contain speciality of local of famous generals. Dishes likened to other generals or sieges are packed.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.