Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 26 Apr 2015 at 20:23

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

メッセージありがとうございます。

息子さんの住所に商品をお送りすることにつきましては、了解いたしました。

商品は、4月29日に発送予定です。

商品を発送してから、ご依頼の住所に届くのは、8日ほど時間を要しますので、5月7日前後に届く予定です。

なお、関税がかかる場合がありますので、息子さんにあらかじめご連絡をお願いします。
当方では、関税の予定額については、承知しておりませんので、ご了承願います。

商品発送後、トラックナンバーをお知らせします。

よろしくお願いします。

English

Thank you for your message.

I got it that you want us to send the product to the address of your son.

I am going to dispatch the product on April 29.

Because it needs about 8 days before it is delivered at the requested address, I expect that the delivery date will be around May 7.

Further, in case that the tax is charged to it, please inform your son of the possibility beforehand.
Please note that we do not know or estimate the amount of the charge.

After the product shipment, I inform you of the truck number.

With kindest regards,

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★ 27 Apr 2015 at 21:53

original
Thank you for your message.

I got it that you want us to send the product to the address of your son.

I am going to dispatch the product on April 29.

Because it needs about 8 days before it is delivered at the requested address, I expect that the delivery date will be around May 7.

Further, in case that the tax is charged to it, please inform your son of the possibility beforehand.
Please note that we do not know or estimate the amount of the charge.

After the product shipment, I inform you of the truck number.

With kindest regards,

corrected
Thank you for your message.

I understood that you wanted us to send the product to the address of your son.

I am going to ship the product on April 29.

Because it needs about 8 days before it arrives at the requested address, I expect that the delivery date will be around May 7.

Furthermore, it is possible that tax is charged on it, so please inform your son of that possibility beforehand.
Please note that we don't know how much you are supposed to pay for tax.

After the product is shipped, I will inform you of the tracking number.

With kindest regards,

Add Comment