Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 22 Apr 2015 at 15:03

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
English

I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.

Japanese

わたしどもの製品によって、ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。 私は、あなたへティルト ブレイク用の予備のワッシャーをいくつか送ります。
FT トライポッドについて、ペンチを使って、そのねじをねじ上げることはできますか? 私は、そのねじが出荷中に押しこまれたのではないかとおもっています。
そのねじが正しい長さとなる位置にもどしてもらえるとたすかります。 または、ほかに解決策があれば教えてください。

もしなければ、代わりを送ってもらえるとたすかります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 23 Apr 2015 at 19:39

original
わたしどもの製品によって、ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。 私は、あなたへティルト ブレイク用の予備のワッシャーをいくつか送ります。
FT トライポッドについて、ペンチを使って、そのねじをねじ上げることはできますか? 私は、そのねじが出荷中に押しこまれたのではないかとおもってます。
そのねじが正しい長さとなる位置にもどしてもらえるとたすかります。 または、ほかに解決策があれば教えてください。

もしなければ、代わりを送もらえるとすかります。

corrected
わたしどもの製品ご迷惑をおかけしまして、申し訳ありません。私は、あなたへティルトブレイク用の予備のワッシャーをいくつか送ります。
FTトライポッドについて、ペンチを使って、そのねじをねじ上げることはできますか?そのねじが発送中に押しこまれたのではないかとっております。
そのねじが正しい長さとなる位置にもどしてもらえるとたすかります。または、ほかに解決策があれば教えてください。そうでなければ、代替品を送らせだきます。

Add Comment