Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Apr 2015 at 01:19

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
English

The success of any ad tech company will be measured by its ability to scale, provide more scalable ad formats, provide better analytics and insights, and have a presence in all aspects of advertising (supply side, demand side, and ad integrations).

Unless you can (or have legitimate plans to) scale well, have unique differentiation, can provide a solution to an untapped customer segment, and can compete with the big dogs, there’s simply no reason for your company to exist. Period.

Donté Ledbetter is the marketing coordinator at Decisive. He specializes in digital marketing, brand strategy, and mobile advertising.

Japanese

全てのアドテック企業の成功は、測定能力、測定可能なアドフォーマットの提供、より良い分析と印サイトの提供、そしてすべての広告の側面(サプライサイド、デマンドサイドおよびアドインテグレーション)を有していることで測られる。

良い測定能力があり、ユニークな差別化、未開発は顧客セグメントに対するソリューションを提供でき、そして巨人たちと競争できない限りは、企業の存在価値はない。

Donté Ledbetter はDecisiveでマーケティングコーディネイターである。彼の専門は、デジタルマーケティング、ブランド戦略とモバイル広告である。

Reviews ( 1 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 22 Apr 2015 at 18:43

参考になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/13/why-the-ad-tech-industry-is-consolidating-like-crazy/