Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 21:21
The business of persuasion — and how machines are beating humans
The wording and emotions used in advertising can affect clicks by 400 percent. And it turns out humans aren’t that good at it.
That’s according to Persado, a company that uses artificial intelligence and machine learning to evaluate and construct short text, like ad copy and email subjects. Essentially, the company says it can “engineer” copy that is more persuasive without having to create multiple variations and A/B test.
訴求のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れるか
広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。
これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。
Reviews ( 1 )
original
訴求のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れるか
広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。
これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。
corrected
説得のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れているか
広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。
これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/