Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 21:21

tkzxcvb
tkzxcvb 52
English

The business of persuasion — and how machines are beating humans

The wording and emotions used in advertising can affect clicks by 400 percent. And it turns out humans aren’t that good at it.

That’s according to Persado, a company that uses artificial intelligence and machine learning to evaluate and construct short text, like ad copy and email subjects. Essentially, the company says it can “engineer” copy that is more persuasive without having to create multiple variations and A/B test.

Japanese

訴求のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れるか

広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。

これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。

Reviews ( 1 )

ogamai 52 岡山在住。 英語から日本語の翻訳、また英語を使っての海外とのやり取り...
ogamai rated this translation result as ★★★★ 22 Apr 2015 at 10:13

original
訴求のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れるか

広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。

これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。

corrected
説得のビジネス
いかにハイテク機器が人間たちより優れているか

広告の文面や感情に訴える素材は、クリック数を400%アップさせる効果がある。
そしてどうやらそれは、人間たちにとって得意な分野ではないようだ。

これは、広告のキャッチコピーや、メールのタイトルのような短い文言を評価、作成できる人工知能や機器を使う会社、ペルサド(Persado)の言うところによるものだ。
事実、ペルサドはそれら機器を駆使して、たくさんのフレーズ候補を列挙したり、どっちの文言がいいか、いちいちテストすることなしに、さらに効果的なキャッチコピーを「製造」することができるのだ、とのことだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/