Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 16:53
The business of persuasion — and how machines are beating humans
The wording and emotions used in advertising can affect clicks by 400 percent. And it turns out humans aren’t that good at it.
That’s according to Persado, a company that uses artificial intelligence and machine learning to evaluate and construct short text, like ad copy and email subjects. Essentially, the company says it can “engineer” copy that is more persuasive without having to create multiple variations and A/B test.
人を説得する仕事でも、機械が人間を打ち負かそうとしている
広告に使われる言葉や感情によって、クリック数は400%も変化しうる。しかし、こうやって人を説得する仕事について、人間はそれほど得意でないことがわかってきた。
それはPersadoが主張していることである。同社は人工知能と機械学習を使って、広告コピーや電子メールの題名のような短いテキストを評価および構築する企業だ。同社は基本的に、広告コピーは機械的に作ることができると言っている。そのコピーは人間が作るより説得力があり、複数のバリエーションを用意して比較テストを行う必要もない。
Reviews ( 1 )
original
人を説得する仕事でも、機械が人間を打ち負かそうとしている
広告に使われる言葉や感情によって、クリック数は400%も変化しうる。しかし、こうやって人を説得する仕事について、人間はそれほど得意でないことがわかってきた。
それはPersadoが主張していることである。同社は人工知能と機械学習を使って、広告コピーや電子メールの題名のような短いテキストを評価および構築する企業だ。同社は基本的に、広告コピーは機械的に作ることができると言っている。そのコピーは人間が作るより説得力があり、複数のバリエーションを用意して比較テストを行う必要もない。
corrected
人を説得する仕事でも、機械が人間よりいい結果を出している
広告で使う言葉や表現する感情次第で、クリック数は4倍にもなり得る。しかし、人間はそれほど得意でないことがわかってきた。
そう主張しているのはPersadoという企業で、同社は人工知能と機械学習を使って広告コピーや電子メールの件名などの短いテキストを評価および構築している。Persadoは基本的に、広告コピーを機械で作ることができると言っている。機械で作ったコピーは人間のものより説得力があり、複数のバリエーションや比較テストを用意する必要もない。
ほぼもれなく訳されています。「広告に使われる言葉や感情」の部分ですが、確かに英語ではそうなっていますが「広告に使われる感情」と聞くとピンときません。the company says it can “engineer” copyですが、itはthe companyを指しています。訳文ではその点が不明瞭です。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/
「感情」の箇所、まったくおっしゃる通りです。後からちょっと失敗したなあと思っていた箇所でした。鋭いご指摘ありがとうございます。「感情表現」のようにしてもよかったかなと思います。400%→4倍、題名→件名など、とても勉強になりました。ありがとうございます!