Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 16 Apr 2015 at 16:58
守ることを明確にして掲示
ものさしを設置し目で比較
置き方・方向
うまいこと考え付いたな!
守ることが確実にわかる。
守られているかどうかわかる
身の回りや、棚、設備、治工具…
(毎日、毎週、毎月と間隔を決めて)
いつもとどう違う?
キタナイ所は「変化点」
発生源の改善
小型プレスでの打抜き屑の清掃レス化の例
金型の下に落ちた打抜き屑の除去
困った事例
除去の都度清掃
清掃は不要
手間がかかるな?
めちゃ楽になったな?
見えてきたムダの排除で効率向上
職場をキレイに保つこと
3S【整理・整頓・清掃】ができている状態
Follow the rule clear notice
Place a ruler, comparing by eyes
placement directions
I remembered a good thing!
I understand that I need follow ( the rules) clearly
I understand if rules are followed or not
Personal belongings, shelf, equipment, tools
(deciding about interval everyday, every week, every month)
What is the difference with the usual?
Dirty place is (point of variation)
Improvement of source
Example of cleaning of punching waste on small size press machine
Removal of punching waste which felt under the mold
Embarrassing example
Permanent cleaning of removal
Cleaning is not necessary
Does it take time?
It got much easier, right?
Thanks to outlined exclusion of wastefulness we get improvement in efficiency
Keep your workplace clean
Condition when 3S ( Seiri - "put in order", Seiton - "tidying up", Seisou - "cleaning") is possible
Personal belongings